Les jardins tordus: poèmes

 

Le livre

 

Les jardins tordus: réalité virtuelle

oeuvre complète: les sept jours

 

Les jours


 

Vidé0 3D

Une fois la vidéo en cours, cliquez sur l’image pour regarder le monde virtuel

 
 
Screen+Shot+2019-07-17+at+10.22.47+AM.jpg

Démarche

Qu'est-ce que poésie et littérature lorsque transformées et modifiées par la technologie ? Que peut-on apprendre et découvrir de notre relation aux technologies quand mots, récits, métaphores et émotions se voient filtrés, modifiés et bouleversés par les codes et les logiciels? L'expérience poétique dans une réalité virtuelle nous permet-elle de mieux comprendre l'enchevêtrement humain/machine dans lequel nous vivons ? Que nous révèle-t-elle de la relation humain/machine ?

Comment opèrent et quels impacts ont les traductions multiples (de l’imaginaire à l’écrit dans le cas de la poésie, puis de l’écrit à la représentation virtuelle dans le cas de la réalité virtuelle) sur le processus poétique. : Y a-t-il similarité dans les traductions ? Les deux processus sont-ils identiques ? Quels enseignements nous offrent-ils ? 

 

Pourquoi un poème? Comme une création 3D, un poème est une géographie de l’espace émotionnel, un territoire de textures sensibles, un pays charnel. Pour ‘traduire’ un poème en un monde virtuel, il faut créer les conditions nécessaires à l’émergence de géographies sensibles. Les espaces de mes mondes virtuels sont pensés et créés tels des poèmes: en eux, silhouettes, images, sons et voix à peine vus et entendus, toujours diaphanes et éthérés, émergent des territoires de l’imaginaire et du sensible. Comme je le fais lorsque j’écris un poèmes, je tente ici de créer des continents à travers lesquels les émotions, les sensations et les mélancolies s’enlacent et s’enchevêtrent comme des vents qui traversent le crépuscule.